Carmen Montes
Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) es una traductora española, galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2013 por Kallocaína, de la autora sueca Karin Boye. [1]
Carmen Montes | ||
---|---|---|
![]() | ||
Información personal | ||
Nacimiento |
1963 Cádiz (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Educación | ||
Educada en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora | |
Miembro de | Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes | |
Distinciones |
| |
Biografía
Licenciada en Filología Clásica y máster en Lingüística por la Universidad de Granada, y profesora de Sueco como Lengua Extranjera por la Universidad de Estocolmo, se dedica a la traducción de literatura sueca desde 2002. Ha traducido en torno a cien títulos de muy diversos géneros y autores, desde clásicos como Ingmar Bergman, Harry Martinson, Peter Forsskål, Emanuel Swedenborg, Stig Dagerman o Karin Boye, hasta éxitos de ventas como Henning Mankell, Camilla Läckberg[2] o Jo Nesbø, entre muchos otros.[3]
Es miembro de número de la Academia de Buenas Letras de Granada, profesora de lengua y literatura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, examinadora oficial de Swedex, el examen internacional de sueco organizado por Folkuniversitetet y reconocido por Svenska Institutet, y lexicógrafa colaboradora del diccionario sueco-español/español-sueco de Norstedts ordböcker-Nationalencyklopedin.
Es socia de ACE Traductores, de cuya junta rectora fue miembro durante cuatro años hasta 2014, y socia extraordinaria de Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Imparte clases de iniciación a la traducción literaria y de propiedad intelectual en la Fundación Francisco Ayala, entre otras instituciones. Es colaboradora de diversas revistas de traducción, así como de la sección de El Trujamán, de la Revista Virtual del Instituto Cervantes, y miembro del consejo de redacción de la revista Vasos Comunicantes .
En 2013 fue galardonada por el Ministerio de Cultura de España con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Kallocaína, de la poeta y novelista sueca Karin Boye, una obra cumbre de la literatura universal dentro de las novelas distópicas y cuya traducción al español realizó por vez primera Montes para la editorial Gallo Nero.[1][4] El jurado del premio consideró el resultado del trabajo de Carmen Montes como «excelente», porque enriquecía el «panorama literario [en español] con la temática de un mundo futuro opresivo... resolviendo con acierto algunas dificultades lingüísticas» que presentaba el idioma sueco expresamente creado para escribir la novela.[1][5]
Referencias
- «Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013». El País. 29 de octubre de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2015.
- Barbero, María (2013). La novela negra light de Camilla Läckberg: Feminismo escandinavo en ambientes de Ikea. En Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, ed. «Reseñas bibliográficas: traducido por ... Carmen Montes». La Linterna del Traductor (9). ISSN 1579-5314.
- ACE Traductores (ed.). «Ficha profesional / Carmen Montes Cano». Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015. Consultado el 7 de diciembre de 2015.
- Gallo Nero (ed.). «Kallocaína».
- «Carmen Montes Cano, Premio Nacional de Traducción». Diario ABC. 31 de octubre de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2015.