Salmo 59
El Salmo 59 es el salmo 59 del Libro de los Salmos . En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y la Vulgata latina ,[1] este salmo es el Salmo 58 . Se describe como "una oración compuesta cuando Saúl envió mensajeros a esperar en la casa para matarlo".[2][3]
Salmo 59 | ||
---|---|---|
«Salmo 59» | ||
Salmo de David | ||
![]() Salmos 56 al 59 | ||
Catálogo | Salmo | |
Detalles | ||
Estilo | Salmo | |
Esquema
El salmo se puede dividir en las siguientes secciones:
- Versículo 2-3: petición de salvación ( Sal 59,2-3 SLT )[4]
- Versículos 4–5: Queja contra sus enemigos ( Sal 59,4–5 SLT )[5]
- Versículo 6: petición de justicia ( Sal 59,6 SLT )[6]
- Versículos 7–8: Queja contra sus enemigos ( Sal 59,7–8 SLT )[7]
- Versículos 9-11: David pone su confianza en Dios ( Sal 59,9-11 SLT )[8]
- Versículos 12-14: Oración por justicia ( Sal 59.12-14 SLT )[9]
Citas
Muchos intérpretes asumen que este salmo fue escrito en el tiempo de I Samuel 19 : 11-17 SLT .[12]
Usos
Judaísmo
El Salmo 59 es uno de los diez Salmos del Tikkun HaKlali de Rabbe Najman de Breslev . [13]
El versículo 18 (versículo 17 en las traducciones al inglés) se encuentra en la repetición de la Amidá durante Rosh Hashaná . [14][15]
Referencias
- 1738-1796., Scio de San Miguel, Felipe (1800). Diccionario biblico universal para la inteligencia de la Sagrada Escritura y principalmente para uso de la traduccion castellana de la Biblia Vulgata latina. en la imprenta de don Benito Cano. OCLC 1121549491. Consultado el 18 de junio de 2021.
- «THE ESSENTIAL RABBI NACHMAN». www.azamra.org. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis (3 de marzo de 2021). «Belleza y atracción en traducción literaria». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural (11): 36-52. ISSN 1989-5097. doi:10.24310/entreculturasertci.v1i11.12102. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Pueyo Mena, F. Javier; Arias, Andrés Enrique (30 de junio de 2013). «Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones». Sefarad 73 (1): 165-224. ISSN 1988-320X. doi:10.3989/sefarad.013.006. Consultado el 18 de junio de 2021.
- El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
- editor., Alsina, Victòria, editor. Brumme, Jenny, editor. Garriga, Cecilia, editor. Sinner, Carsten,. Traducción y estandarización : La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados. ISBN 978-3-96456-533-4. OCLC 1100433498. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Angulo-Espinoza, Helmuth (28 de julio de 2014). «Traducir para perpetuar la ideología dominante: la traducción de Χριστός, ἀναστάσεως y ἀνάμνησις en la Vulgata». LETRAS (56): 91-109. ISSN 2215-4094. doi:10.15359/rl.2-56.4. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Network., Gospel Communications ([1995]-). Bible gateway.. Gospel Communications International. OCLC 35248970. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Condori, Jaime Benito (10 de septiembre de 2019). «DRAMATICIDAD DEL SER FINITO Y SU TRASCENDENCIA EN EL COMENTARIO A LA CARTA A LOS ROMANOS DE SANTO TOMÁS DE AQUINO». Revista Caminhos - Revista de Ciências da Religião 17 (2): 757. ISSN 1983-778X. doi:10.18224/cam.v17i2.7297. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Cueva de los Portales: un sitio arcaico del norte de Michoacán, México. Centro de estudios mexicanos y centroamericanos. pp. 19-25. ISBN 978-968-03-0103-4. Consultado el 18 de junio de 2021.
- Louis., Segond, (1984). Le Nouveau Testament de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. L´Association Internationale des Gedeons. OCLC 1124059193. Consultado el 18 de junio de 2021.
- «Psalms as the Ultimate Self-Help Tool». My Jewish Learning (en inglés estadounidense). Consultado el 18 de junio de 2021.
- ACHIR GHEVENTER, ESTER. CONTE QUE EU APRENDO: O CONTO A DESCOBERTA DA MACIEIRA NA FESTA DE ROSH HASHANÁ. Faculdades Catolicas. Consultado el 18 de junio de 2021.
- The Complete Artscroll Machzor para Rosh Hashaná, página 345
Notas
- El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
- ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource, al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
- ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en el sitio de BibleGateway .
- ↑ Extraído del Artscroll Machzor completo para Rosh Hashaná, página 345.
- ↑ (en) Weintraub, Mi aprendizaje judío ,2018 (consultado el 25 de septiembre de 2018 )
- ↑ (en) Greenbaum , azamra.org,2007 (consultado el 25 de septiembre de 2018 )
Bibliografía
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:
- Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
- Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª siglo ,
- Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
- Sefer Tehilim a Rashi , xi º siglo ,
- Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
- Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.
Enlaces externos
- Salmo 59 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Salmo 59 Biblia del Rey Jacobo - Wikisource