Core 'ngrato
«Core 'ngrato» (Corazón Ingrato o corazón no agradecido), también conocida por las primeras palabras «Catarì, Catarì» (forma corta y dialectal para Caterina, nombre femenino), es una canción napolitana, escrita en 1911 por el compositor y emigrante napolitano Salvatore Cardillo y con letra de Riccardo Cordiferro (nombre real Alessandro Sisca). Es bien sabido que es la única canción napolitana que ha sido escrita en Estados Unidos.[1]

Esta adaptada por Enrico Caruso, pero no es sabido si fue un encargo para Cardillo y Sisca al escribirla.[2] Algunos intérpretes notables aparte de Caruso, incluye a Giuseppe Di Stefano, a Beniamino Gigli,[3] a Luciano Pavarotti,[4][5] Mario Lanza y a Mercedes Sosa, entre otros.
Relato en la canción
En la canción, el amante de Catarì reprocha a la chica por haber rechazado sin pensar y sin piedad su ávido amor por ella; él le implora que no olvide que él le ha dado su corazón y que su alma es un tormento; y dice que ha confesado sus sentimientos a un sacerdote, quién le aconsejó la dejara ir.
El título de la canción proviene del pasaje de la canción, «...Core, core 'ngrato, Te haie pigliato 'un vita mia, Tutt' è passato, E nun nce pienze cchiù!...» (el cual en español sería: «Corazón ingrato, has robado mi vida. ¡Todo ha terminado, y no piensas en nosotros!»).
Letra y traducción[6]

En Napolitano | Traducción al Español |
---|---|
Catarì, Catarì,
Pecchè me dice sti parole amare, Pecchè me parle e 'o core Me turmiente Catari? Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì Nun te scurdà! Catarì, Catarì, che vene a dicere Stu parlà, che me dà spaseme? Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure Core, core 'ngrato T'aie pigliato 'a vita mia Tutt' è passato E nun 'nce pienze cchiù! Catarì, Catarì, Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore: I' sto a suffrì Pe' chella llà! Sto a suffrì, Sto a suffrì, nun se po' credere, Sto a suffrì tutte li strazie! E 'o cunfessore ch'è persona santa, M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta' Core, core 'ngrato T' aie pigliato 'a vita mia Tutt' è passato E nun 'nce pienze cchiù! |
Catari, Catari,
¿Por qué me dices estas palabras amargas? ¿Por qué hablas y mi corazón me atormenta, Catari? ¡No olvides que te di mi corazón, Catari! ¡No te olvides! Catari, Catari, ¿Qué te propones al decir esos discursos que me causan dolor? ¡Tú no piensas en este dolor mío! ¡Tú no piensas! ¡Tú no te preocupas! Corazón, corazón ingrato, te has llevado mi vida. ¡Todo ha terminado, Y no piensas en nosotros! Catari, Catari, Tú no sabes que hasta en una iglesia entré y le oré a Dios, Catari. y también le dije al confesor: «¡Estoy sufriendo por esa de allí! Estoy sufriendo, estoy sufriendo, es imposible creer, estoy sufriendo todos los tormentos!» Y el confesor que es una persona santa, Me dijo «Hijo mío, déjala estar, déjala estar.» Corazón, corazón ingrato Te has llevado mi vida. ¡Todo ha terminado, Y no piensas en nosotros! |
Referencias
- Mary J. Phillips-Matz Rosa Ponselle: American diva 1997 - Page 54 "Marziale's brother wrote the lyrics to the classic Neapolitan song «Core 'ngrato» with its passionate plea to «Catarì, Catarì»".
- Kati's Story: Recollections of Two Worlds - Page 84 Catherine Veres - 2009 "Core 'ngrato, a Neapolitan song written in 1911 for Enrico Caruso by Salvatore Cardillo (1874 - 1947)"
- http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=8780418&style=classical&setpref=mp3 : Art Of Beniamino Gigli Volume 1 1918-1946 MP3 Music : Core 'Ngrato with Rinaldo Zamboni, Royal Opera House Orchestra, Salvatore Cardillo,
- http://www.deccaclassics.com/gb/cat/4780072 Core 'ngrato (Arr.
- https://www.amazon.co.uk/gp/product/B00BEE0Q1O/ref=dm_ws_sp_ps_dp : I grandi tenori - Giuseppe di Stefano : Track 8
- «Letra Core 'ngrato».