Bruno Osimo

Carrera

Alumno de Peeter Torop, obtuvo su doctorado en la Università degli Studi di Milano; desde entonces se ha dedicado al estudio de la traducción a partir de una perspectiva semiótica, en particular estudiando las fases mentales del proceso traductivo y la valoración de la calidad de la traducción. Ha desarrollado las teorías de Charles Sanders Peirce, Lev Vygotsky y Roman Jakobson.

Es docente de teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción del ruso y del inglés. Autor de las ediciones italianas de obras de Lyudskanov, Popovič, Torop. También es autor de un curso de traducción en línea.[1]

Es miembro de la Sociedad Europea de Traductología (EST).

Publicaciones

  • Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milán, Marcos y Marcos, 2011;
  • Manuale del traduttore, Milán, Hoepli 2011;
  • Propedeutica della traduzione, Milán, Hoepli, 2010;
  • La traduzione saggistica dall’inglese, Milán, Hoepli, 2006;
  • Traduzione a qualità, Milán, Hoepli, 2004;
  • Logos Online Translation course, 2004
  • Storia della Traduzione, Milán, Hoepli, 2002;
  • Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milán, Hoepli, 2001.

Referencias

  1. «LOGOS - Multilingual Translation Portal». courses.logos.it. Consultado el 6 de diciembre de 2010.

Enlaces externos

  • Esta obra contiene una traducción derivada de «Bruno Osimo» de Wikipedia en italiano, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.