Himno de la República de Kazajistán

El Himno Nacional de la República de Kazajistán (en kazajo, Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, transliteración: Qazaqstan Respýblıkasynyń Memlekettik Ánurany) es el título del primer himno nacional de Kazajistán utilizado desde 1992 hasta principios de 2006. Tras la independencia en diciembre de 1991, se conservó la melodía del himno de la RSS de Kazajistán, compuesto por Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky y Latif Khamidi; y nueva letra fue adoptada en 1992 después de una larga competencia. La letra fue escrita en conjunto por cuatro personas, incluyendo a la poeta Zhadyra Daribayeva, una de las pocas mujeres que han participado en la composición de un himno nacional.[1]

Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respýblıkasynyń Memlekettik Ánurany
Español: Himno de la República de Kazajistán

Partitura del himno de la RSS de Kazajistán, misma música que utiliza este himno.
Información general
Himno de Kazajistán Kazajistán
Letra Muzafar Alimbayev
Kadyr Myrzaliyev
Tumanbai Moldagaliyev
Zhadyra Daribayeva, 1992
Música Mukan Tulebayev
Yevgeny Brusilovsky
Latif Khamidi, 1945
Adoptado 1992 (nueva versión)
Hasta 7 de enero de 2006
Multimedia
Versión vocal (1992)
¿Problemas al reproducir este archivo?

El 7 de enero de 2006, fue reemplazado por "Meniń Qazaqstanym".

Letra

Letra en Kazajo

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Transcripción IFA

I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

III
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы
[2]

I
Jaralǵan namystań qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Taǵdyrdyń tezinen, tozaqtyń ózinen
Aman-saý qalyppyz, aman-saý qalyppyz.

Qaıyrmasy:
Erkindik qyrany sharyqta,
Eldikke shaqyryp tirlikte!
Alyptyń qýaty – halyqta,
Halyqtyń qýaty – birlikte!

II
Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn,
Baýyrǵa basqanbyz barshanyń balasyn.
Tatýlyq, dostyqtyń kıeli besigi –
Meıirban Uly Otan, qazaqtyń dalasy!

Qaıyrmasy

III
Talaıdy ótkerdik, ótkenge salaýat,
Keleshek ǵajaıyp, keleshek ǵalamat!
Ar-ojdan, ana til, ónege-saltymyz,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qaıyrmasy

I
[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |]
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq | dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk | øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwʊʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |]
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

Traducción en español

I
Somos un pueblo valiente, llenos de honor,
Y todo lo que hemos sacrificado para ganar nuestra libertad.
Surgiendo del dominio malicioso del destino, del infierno del fuego,
Obtuvimos una victoria de gloria y éxito.

Coro:
Vuela, oh águila de la libertad.
¡Llamando a la unidad!
La fuerza, el poder de los héroes – el pueblo,
La fuerza, el poder del pueblo – ¡en unidad!

II
Respetando la patria, honrando el genio de la gente,
En la hora de los tiempos difíciles, hemos abierto nuestros brazos a todos.
La estepa kazaja - la patria amada.
La santa cuna de la amistad y la solidaridad.

Coro

III
Hemos superado las dificultades, dejamos que el pasado sirva una lección amarga
Pero por delante nos enfrentamos a un futuro radiante.
Nuestra lengua materna, tradición y soberanía.
¡Pasamos, como mandato, a las próximas generaciones!

Coro[3]

Véase también

  • Portal:Kazajistán. Contenido relacionado con Música.

Referencias

  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137-139. ISBN 9781847947413. «A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus ».
  2. «ГИМН КАЗАХСТАНА». neoland.ru.
  3. «Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan». Aksai cultura.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.