Guðbergur Bergsson

Guðbergur Bergsson (Grindavík [Islandia], 16 de octubre de 1932) es un escritor y traductor islandés. Es uno de los principales traductores al islandés de obras en castellano. Ha ganado dos veces el Premio de Literatura de Islandia.

Guðbergur Bergsson
Información personal
Nacimiento 16 de octubre de 1932 (89 años)
Grindavík (Islandia)
Nacionalidad Islandesa
Familia
Pareja Jaime Salinas
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Lingüista, traductor y escritor
Distinciones

Biografía

Bergsson nació en Grindavík, en el sudoeste de Islandia. Estudió en la Universidad de Islandia para hacerse profesor. En 1956 se trasladó a Barcelona, donde cursó estudios de Lengua Española, Literatura e Historia del Arte. Allí conoció a poetas y escritores como Carlos Barral, Gabriel Ferrater, Jaime Gil de Biedma y a quien fuera su pareja, el editor Jaime Salinas.

Sus primeros libros aparecieron en 1961. Desde entonces ha publicado numerosas obras, tanto novelas como libros de literatura infantil y poesía. Ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de Literatura de Islandia, la primera vez por El cisne y la segunda por su última novela hasta la fecha, La magia de la niñez. En 2004 recibió el Premio Nórdico de la Academia Sueca. Su obra ha sido traducida a varias lenguas.

Entre sus traducciones al islandés está el Quijote y obras de García Márquez, Borges, Eduardo Mendoza y poetas, como García Lorca. En 1992 publicó en Islandia una importante antología de poesía española: Hið eilífa þroskar djúpin sín, que contiene traducciones personales de diversos poetas de todo el siglo XX.

Obra

Narrativa

  • 1961 - Músin sem læðist
  • 1966 - Tómas Jónsson, metsölubók. Traducción española: Tomas Jonsson. Bestseller. Madrid, Alfaguara, 1990.
  • 1967 - Ástir samlyndra hjóna
  • 1968 - Anna
  • 1973 - Það sefur í djúpinu
  • 1974 - Hermann og Dídí
  • 1976 - Það rís úr djúpinu
  • 1979 - Saga af manni sem fékk flugu í höfuðið
  • 1980 - Sagan af Ara Fróðasyni og Hugborgu konu hans
  • 1982 - Hjartað býr enn í helli sínum
  • 1982 - Tóta og táin á pabba. Traducción al español: Tota y el dedo de papá. Traducción de Enrique Bernárdez. Madrid, Alfaguara, 1988.
  • 1985 - Leitin að landinu fagra
  • 1985 - Froskmaðurinn
  • 1991 - Svanurinn. Traducido al español: El cisne. Traducción de Aitor Yraola. Barcelona, Tusquets Editores, 1997.
  • 1993 - Sú kvalda ást sem hugarfylgsnin geyma. Traducción al español: Amor duro. Traducido por Enrique Bernárdez. Barcelona, Tusquets Editores, 1999.
  • 1994 - Ævinlega
  • 1997 - Faðir og móðir og dulmagn bernskunnar. Traducción al español: La magia de la niñez. Barcelona, Tusquets Editores, 2004.
  • 2004 - Lömuðu kennslukonurnar

Poesía

  • 1961 - "Endurtekin orð"
  • 1978 - "Flateyjar - Frey"
  • 2001 - "Stígar". Traducción al español: Caminos. Traducción de Rafael García Pérez, Hin Kindin, Reykjavík, 2020.

Véase también

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.