Christiane Nord

Christiane Nord, traductora, doctora en Filología y catedrática emérita de Traductología.

Christiane Nord
Información personal
Nacimiento 1943
Eberswalde (Alemania)
Nacionalidad Alemana
Familia
Cónyuge Klaus Berger
Educación
Educación doctorado
Educada en Universidad de Heidelberg
Información profesional
Ocupación Traductora, filóloga y traductóloga
Empleador

Biografía

Formación profesional y académica

Obtiene la licenciatura en Traducción (español-inglés) en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg en el año 1967. En 1983, se doctora en Estudios Románicos (Lengua y Literatura Española) y Traductología en la Facultad de Filología Moderna de la Universidad de Heidelberg y en 1992 recibe la habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Universidad de Viena).

Carrera científica

  • (1991-1992) Profesora visitante de Traductología en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Viena (Austria).
  • (1994-1996) Profesora visitante sustituyendo al Prof. Dr. Reiner Arntz en el Departamento III, Idiomas y Tecnología, Instituto de Lingüística Aplicada, (Universidad de Hildesheim, Alemania).
  • (1996-1997) Profesora visitante en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación (Universidad de Innsbruck, Austria).
  • (1996-2005) Catedrática de Lingüística Aplicada y Traductología en el Departamento de Comunicación Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas en Alemania.
  • (1998-2000) Vicerrectora de investigación y docencia en Hochschule Magdeburg-Stendal.
  • (2000) Profesora CETRA (Centro de Traductología de la Universidad Católica de Lovaina, Bélgica) en Misano Adriatico (Italia).
  • (2001) Docencia en el Departamento 8.6 de Traducción e Interpretación (Universidad de Saarbrucken, Alemania).
  • (2005) Jubilación.
  • (2007) Miembro de la "Facultad Volante“ del Departamento de Traducción, Facultad de Idiomas Modernos en la Universidad Germano-Jordana, en Amman, Jordania, impartiendo una clase regular (45 horas anuales) de "Principios Básicos de la Traducción" (en inglés) a los alumnos del primer año del programa de Traducción.
  • (2007) Profesora extraordinaria del Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice (a partir de 2011 dividido en Department of Language Management and Language Practice y Department of Classical and Near Eastern Studies) en la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, República de Sudáfrica.
  • (2007) Miembro del profesorado de Nida School for Translation Studies que se celebra anualmente en el Istituto San Pellegrino de Misano Adriatico, Italia.
  • (2007) Profesora visitante del Foreign Language Department of Beijing Institute of Petrochemical Technology (China).
  • (2007) Profesora visitante en Nankai University (Tienjin, China).
  • (2012) Profesora visitante en International Studies University Xi'an (China).
  • (2012) Profesora visitante en Qingdao University (Qingdao, China).
  • (03/2013-01/2014) Cátedra Walter Benjamin en el Centro de Traductología en la Universidad de Viena.

Libros

  • Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983.
  • Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.
  • Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91.
  • Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993.
  • Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993.
  • Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome 1997.
  • Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich 1999.
  • Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario 2002.
  • Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2003.
  • Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi 2005.
  • Translating as a Purposeful Activity (en coreano), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press 2006.
  • La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras : Artois Presses 2008.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed. revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009.
  • Text Analysis in Translation (en árabe). Riad: King Saud University Press 2009.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlín: BDÜ Service Verlag 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlín: Frank & Timme 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlín: Frank & Timme 2010.
  • Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions 2012. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009.
  • Text Analysis in Translation en lengua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen University Press 2013.
  • Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlín: BDÜ-Fachverlag 2014.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.