Agni Parthene

El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno mariano compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).

Mosaico de la Theotokos en la iglesia de Chora de Estambul.

Texto

Las 24 invocaciones están etiquetadas por estrofas (1, 2, 3, 4), tono (A, B, Γ) e iteración (α, β).

Greek text (1905) Transliteration English translation (metrical) [1]

1.Aα.  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

Señora, virgen pura,/ Deípara sin mancha
R: Regocíjate célibe esposa!
Virgen reina y madre/ húmedo vellocino sacratísimo  R
Altura que trasciende los cielo altos/ Haz de luz radiantísimo  R
Gozo de las doncellas castas y vírgenes/ superando a todos los ángeles  R
Brillante luz de los altos cielos/ clarísima y radiantísima  R
Comandante de las legiones celestiales/ santa de las santos  R

2.Aα.  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

Siemprevirgen María/ amante de la creación  R
Esposa inmaculada/ señora sacratísima  R
Santa María, esposa y reina/ causa de nuestra alegría  R
Reina doncella honorabilísima/ Madre de Lo Sacrosanto  R
Más preciosísima que los querubines/ más gloriosa que los serafines  R
Incomparable sobre las principalidad/ sobre los dominios, tronos y poderes  R

3.Aα.  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

Ave canción de los querubines/ Ave himno de los ángeles  R
Ave oda de los serafines/ alegría de los arcángeles  R
Ave paz, Ave júbilo/ refugio de la Salvación  R
Tálamo del mundo/ fragrante e inmarcesible flor  R
Ave deleite del paraíso/ Ave vida eterna  R
Ave sagrado árbol de la vida/ fuente de inmortalidad  R

4.Aα.  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,  R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

Os suplico señora/ humildemente os reclamo  R
Reina de todo, os suplico/ concédame su favor  R
Inmaculada y honorabilísima doncella/ Señora sacratísima  R
[Os llamo fervientemente/ Santo Templo][3]
Oh ayuda mía, líbrame/ del daño y la adversidad  R
Y a través de mi oración muéstreme/ un digno heredero de la inmortalidad  R


Referencias

  1. Orthodox Spirituality Prayers written by St. Nektarios of Aegina Archivado el 2 de febrero de 2020 en Wayback Machine. (2008); translation by Bishop Basil of Wichita (William Essey, b. 1948). Alternative translation: Reverend Presbyter Demetrios Serfes, Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm Archivado el 12 de febrero de 2007 en Wayback Machine.
  2. This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
  3. translates 4.Bβ. Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. The original text of 4.Bβ. translates to "Oígame, inmaculada, Señora del mundo todo."

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.